中国文学英译絮谈
中国诗中无爱情?
翻译中国古籍英人四”理“之一的韦理,生于一八八九年,终于一九六六年。
香港中文大学一九七三年出版的《英美学人论中国古典文学》一书,选译了韦理所写的"The limitations of Chinese Literature"(《中国文学的局限》)一文。
该书《前言》说:
《中国文学的局限》是韦理(Waley)所译的《百七十首中国诗》的前言,其实是说中国诗的局限。这篇文章很短,而且其中有些论点也似乎很成问题。不过这篇文章对我国从事文学研究工作的人可能产生刺激作用。因为韦理已经是西方人心目中的中国文学权威,如果我们自己不努力向外国介绍中国文学,外国人只好继续听信这些“中国诗中唯有爱情”、“中国在四世纪后没有女诗人”之类的论调了。
韦理是这样说的:
"To the European poet the relation between man and woman is a thing of supreme importance and mystery. To the Chinese, it is something commonplace, obvious—a need of the body, not a satisfaction of the emotions. These he reserves entirely for friendship."
李棪教授的中文译文如下:
“对于欧洲人来说,男女关系是重要而神秘的事情。对于中国诗人,这是最明显平常不过的题目。而且只是一种生理上的需求,并非感情上的满足。中国诗人把感情完全寄托于朋友之谊中。”
中国诗中真的没有爱情吗?就看韦理译的一首汉武帝的《李夫人歌》吧:
Is it or isn't it?
I stand and look.
The swish, swish of a silk skirt.
How slow she comes!
原诗为:
是耶非耶?
立而望之,
翩,
何姗姗其来迟?
难道这不是爱情?
“惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。”则是元稹悼亡妻之作。
中国诗人不仅有爱情,而且是生死不渝的。
版权所有