中国文学英译絮谈

沙枫

《醉翁亭记》中的误译

“醉翁之意不在酒”这句成语,出自欧阳修的《醉翁亭记》。

在这篇《醉翁亭记》中,有这样的几句:

“作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。”

英国汉学大师翟理士(Giles)将之译成如下:

It was built by a Buddhist priest, called Deathless Wisdom, who lived among these hills, and who received the above name from the Governor.

张振玉指出这是昧于文法的误译。他说:

按“名之者谁”的“之”系代名词,代首句中“亭”字,非代“山之僧智仙”也。原意正是“作亭者谁?名亭者谁?”译者误。

耿亮的译文是这样的:

Who built the tower? A Buddhist monk, the Wise Immortal. Who gave it the mane? The Prefect refers to himself.

翟氏父子(Chu Chai and Winberg Chai)的英译是这样:

Who built the arbor? It was built by the monk of hill, call Chih Hsin. Who gave it this name? It was named by the governor himself.

“名之者谁”的“之”,译对本来是不难的。

“之”字是虚字,“也”字也是虚字。这一篇《醉翁亭记》,一共用了二十一个“也”字。

钱歌川在《中英文中的虚字》一文中说:

“Giles 就一个(虚字)也没有能够翻译出来。这实在不能怪他译得不完善。对于虚字最聪明的办法就是放下不译,与其翻译错误,不如不译的好。”

版权所有