中国文学英译絮谈
英国企鹅丛书的中国作品
英国的“Penguin Classics”(企鹅古典丛书),一九四四年开始出版,三十年来,已出版了三百多部。其中,中国古典作品共有六部,而在一九七三年出版的,就占了三部。
六部之中,诗集占了三部,散文两部,小说一部。
现按出版先后列举如下:
一、“Lao Tzu: Tao Te Ching”(《老子道德经》)。译者:刘德爵。一九六三年初版(丛书编号131)。
二、“Poems of the Late Tang”(《晚唐诗选》)。译者:Graham。一九六五年初版(丛书编号157)。
三、“Mencius”(《孟子》)。译者:刘德爵。一九七零年初版(丛书编号228)。
四、“Li Po and Tu Fu”(《李白与杜甫》)。译者:Cooper。一九七三年初版(丛书编号272)。
五、“Cao Xueqin: The Story of the Stone”(《石头记》,即《红楼梦》,作者曹雪芹)。译者:David Hawkes。一九七三年初版(丛书编号293)。
六、“Poems of Wang Wei”(《王维诗选》)。译者:Robinson。一九七三年初版(丛书编号296)。
《李白与杜甫》一书选译了杜甫的诗二十六首,《晚唐诗选》也选译了杜甫的诗十九首。不过,两书所选译的杜诗,无一相同,因此未能就同一首诗对两人的英译作一比较。
在《李白与杜甫》一书中,Cooper 翻译了杜甫的七绝两首,一首是《江南逢李龟年》,一首是《赠花卿》。
《江南逢李龟年》原诗为:
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
Cooper 的英译如下:
Often we used to meet in Prince Chi's palace,
Or I would hear you song at Tsui Chiu's Mansion;
How fair the scene is here, South of the River,
Where I meet you once more, the petals falling!
《赠花卿》原诗为:
锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻?
Cooper 的英译如下:
The Brocade strings and reeds weave daily music,
Half of it with the clouds, half river breezes;
For music such as this was meant for Heaven,
How many times is Man allowed to hear it?
一是“几度闻”,一是“几回闻”,两个“闻”字,都是译作“hear”,可是由于上文下理不同,“几度闻”译作“Or I would hear......”,而“几回闻”则译作“How many times......to hear”。“几回闻”与“几度闻”的英译,都恰如其分。
在《晚唐诗选》中,Graham 译了杜甫的《秋兴》八首,诗中的倒装名句“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝”,英译是这样的:
Grains from the fragrant rice-stalk,
pecked and dropped by the parrots;
On the green wu-tung tree branches
which the perching phoenix aged.
两句倒装,原较费解。“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝”,据冯至注释:“香稻是鹦鹉啄余的粒,碧梧是凤凰栖老的枝。”照此解释,“老”的是“枝”,不是“凤凰”。英译作“phoenix”,骤然看来,似是“凤凰老”。
但细看整句,句中多了一个“which”。那个“which”乃“branches”的代名词,于是“aged”的是“branches”,而非“phoenix”。这一句英译,颇具匠心,要细看才能领会其构思之巧,纵非倒装,也是近乎倒装了。
版权所有