中国文学英译絮谈
秋瑾的诗文和英译
一九七五年是秋瑾诞生一百周年。有一篇题为“秋瑾和她创办的《中国女报》——今年是秋瑾诞生一百周年”的纪念文章说:
(编者省略)
曾任浙江宁波英国领事的翟理士(Giles)翻译了秋瑾两首诗,原诗为:
曙色推窗入,岚光扑面来。
行行无限意,搔首一低徊。
我欲乘风去,天涯咫尺间。
何当登帝阙,一叩九重关。
英译如下:
When through my casement dawn appears,
And early breezes stroke my check;
'Mid endless crowding hopes and fears
I bow my head, I cannot speak.
I long to mount the wind and fly——
The far horizon seems too near;
But why seek God in distant sky?
Knock, and His doors are opened here!
不过,也有人认为这两首题为《长崎晓发口占》的诗,不是秋瑾写的,而是她的友人燕斌写的。
版权所有