中国文学英译絮谈

沙枫

秋瑾的诗文和英译

一九七五年是秋瑾诞生一百周年。有一篇题为“秋瑾和她创办的《中国女报》——今年是秋瑾诞生一百周年”的纪念文章说:

(编者省略)

曾任浙江宁波英国领事的翟理士(Giles)翻译了秋瑾两首诗,原诗为:

曙色推窗入,岚光扑面来。
行行无限意,搔首一低徊。

我欲乘风去,天涯咫尺间。
何当登帝阙,一叩九重关。

英译如下:

When through my casement dawn appears,
And early breezes stroke my check;
'Mid endless crowding hopes and fears
I bow my head, I cannot speak.

I long to mount the wind and fly——
The far horizon seems too near;
But why seek God in distant sky?
Knock, and His doors are opened here!

不过,也有人认为这两首题为《长崎晓发口占》的诗,不是秋瑾写的,而是她的友人燕斌写的。

版权所有