中国文学英译絮谈
《史记》的简练译文
杨宪益夫妇翻译小说(如《阿Q正传》),翻译诗词(如《离骚》),翻译戏剧(如《打渔杀家》),也翻译史学著作(如《史记》)。
他们翻译了《史记》三十一篇。现介绍一篇《孙子吴起列传》如下。原文是这样开头的:
孙子武者,齐人也。以兵法见于吴王阖庐。阖庐曰:“子之十三篇,吾尽观之矣,可以小试勒兵乎?”对曰:“可。”阖庐曰:“可试以妇人乎?”曰:“可。”
译文如下:
Sun Wu, a native of Chi, gained an audience with King Ho-lu of Wu on the strength of his military theory.
"I have read all thirteen chapters of your book," said the King. "Will you train a few troops as an experiment?"
"Very well," replied Sun Wu.
"Will you try with women?"
"If you wish."
原文是简练的,译文也简练。
现将《孙子兵法》译者英人 Griffith 的译文列后,以便作一比较。
Sun Tzu was a native of Chi who by means of his book on the art of war secured an audience with Ho-lu, King of Wu.
Ho-lu said, "I have read your thirty chapters, Sir, in their entirety. Can you conduct a minor experiment in control of the movement of troops?"
Sun Tzu replied, "I can."
Ho-lu asked, "Can you conduct this test using women?"
Sun Tzu replied, "Yes."
可以一提的是,英人 Griffith 所用的三个“Can”字,是中国人惯用的直译。而杨宪益夫妇所用的“Will”,“Very Well”,“If you wish”等语,则是英人所惯用的。
现再举《孙子吴起列传》的今译文于后,(编者省略其后内容)•••••••
版权所有