中国文学英译絮谈
小说词汇与《水浒》英译
俗话说,“一字咁浅”。“一”字虽浅,但是,有时也不一定易解的。例如“一了”两字,够浅了吧,笔画够少了吧,怎样解呢?
《水浒》第十六回“吴用智取生辰纲”中,有这样几句话:
那汉道:“我一了不说价,五贯足钱一桶,十贯一担。”
先看英文译文。
Jackson 的《水浒》英译本的译文如下:
The wine seller said, "I have not mentioned the price, but each bucket costs five strings of cash."
赛珍珠的《水浒》英译本的译文如下:
The fellow said, "From the first to the last, I have never bargained price. Full five thousand cash a bucket, ten thousand to the load."
据《小说词语汇释》一书解释,“一了”意思是“一向”。
照此看来,Jackson 把“我一了不说价”,译作“I have not mentioned the price”(我还未说出价钱),是译错了。
“一直”又怎样解释呢?是否意思是“一向”呢?在小说中,有时又不尽然。
例如,在《水浒》第十八回“宋公明私放晁天王”中,有这样几句话:
雷横也赶了一直回来,心内寻思道:“朱仝和晁盖最好,多敢是放了他去?我却不见了人情!”
据《小说词语汇释》一书解释,在这里,“一直”意思是“一程”,也就是雷横也赶了“一程”回来。
Jackson 与赛珍珠两人怎译呢?
Jackson 只译作“Just then Lei Heng also returned......”。他只译“回来”,根本未译“赶了一程”这四个字。
赛珍珠则是译出:“Lei Heng had also pursued for a while and then turned about,......”
她把“一直”理解为“一响”,译作“for a while”,也可解释得过去。
“一了”解作“一向”,“一直”解作“一程”,也不是一般读者都能了解的。
《小说词语汇释》一书的重印出版,对于阅读中国古典小说,是有帮助的。
版权所有