中国文学英译絮谈
《水浒》中的“好汉”
《水浒》中“吴学究说三阮撞筹”一回有这样的一段话:
吴用道:“我只道你们弟兄心志不坚,原来真个惜客好义!我对你们实说,果有协助之心,我教你们知此一事。我如今见在晁保正庄上住。保正闻知你三个大名,特地教我来请说话。”
阮小二道:“我弟兄三个真真实实地没半点假!晁保正敢有件奢遮的私商买卖,有心要带挈我们?一定是烦老兄来。若还端的有这事,我三个若拾不得性命帮助你时,残酒为誓,教我们都遭横事,恶病临身,死於非命!”
阮小五和阮小七把手拍着脖项,道:“这腔热血只要卖与识货的!”
吴用道:“你们三位弟兄在这里,不是我坏心术来诱你们。这件事非同小可的勾当!目今朝内蔡太师是六月十五日生辰。他的女婿是北京大名府梁中书,即日起解十万贯金珠宝贝与他丈人庆生辰。今有一个好汉,姓刘,名唐,特来报知。如今欲要请你去商议,聚几个好汉向山凹僻静去处取此一套不义之财,大家图个一世快活;因此,特教小生,只做买鱼,来请你们三个计较,成此一事。不知你们心意如何?”
“这腔热血只要卖与识货的!”这句话,英译本译成怎样的呢?
赛珍珠是这样翻译的:
"We will sell this hot blood of ours to that one who knows us fur what we are."
杰克逊则是这样翻译:
"This warm blood we will offer to the one that appreciates us."
两人把意思都译对,不过英文译文就无法表达原来那种粗犷的语气了。假如有人照中文字面“识货”真译作“Knows goods”,那才不识货呢!
“识货”的“货”虽然未译作“goods”,但“好汉”的“好”却有人译作“goodly”的。
“今有一个好汉,姓刘,名唐”中的“好汉”,赛珍珠译作“a goodly fellow”,杰克逊译作“a splendid fellow”,都是把“好”字照字面直译,是不大好的。
据陆澹安编著的《小说词语汇释》一书中“好汉”一词的解释,是这样的:
好汉:好男子、壮士。(编者省略部分内容)••••••例一:《水浒》第二回:“你们既然如此义气深重,我若送了你们,不是好汉。”例二:《水浒》第十二回:推司也觑他是个首身的好汉,又与东京街上除了一害。
张振玉在《译学概论》一书中就曾指出赛珍珠把“好汉”译作“a good fellow”之不当,是这样说的:
中文尤富于此等成语,如将单字之意义,呆板而据字面之意义照直译出,亦失本意。试观下例“那人见史进长大魁伟,像条好汉,便来与他施礼,两个坐下。”(《水浒》第二回)。赛珍珠女士译文:“Now the other man saw Shih Chin was tall and large and strong and that he looked a good fellow, and he also made an obeisance, there fore, and the two sat down.”实则“a good fellow”并非中文“好汉”之义,如译为“a heroic man”或“hero”,方为“好汉”的真义。
汉高祖的“安得猛士兮守四方”的“猛”字,英译是不会误译的。但是《水浒》中的梁山“好汉”,一个“好”字,好易引人误译也。
不过,也有译对的。美国加州大学教授 Cyril Birch 在“Anthology of Chinese Literature”(《中国文选》)一书中,也曾翻译《水浒》这一回。他把“好汉”译作“bravo”,译得对。
版权所有