中国文学英译絮谈
中国小说的英译本
小说,在中国,从前是不登大雅之堂的,是被认为是稗官野史的。
鲁迅在其《中国小说史略》的序言中就曾经这样说:“中国之小说自来无史;有之,则先见于外国人所作之中国文学史中,而后中国人所作者中亦有之,然其量皆不及全书之什一,故于小说仍不详。”
刘大杰在《中国文学发展史》中也说:(编者省略其后内容)
鲁迅在《中国小说史略》中,从“神话与传说”一直谈到“清末之谴责小说”,共二十八篇。
后来鲁迅在《中国小说的历史的变迁》中,扼要分为下列六讲:
一、从神话到神仙传;
二、六朝时之志怪与志人;
三、唐之传奇文;
四、宋人之“说话”及其影响;
五、明小说之两大主潮
六、清小说之四派及其末流。
鲁迅的《中国小说史略》,已有增田涉的日文译本。至于英文译本,尚付阙如。
中国最有名的四部长篇小说,当是:一、《三国演义》,二、《水浒传》,三、《西游记》,四、《红楼梦》。这四部小说都有了英文译本了。
梁实秋在一九六三年所写的《中国文学作品之英译》一文中,说他手头有 Martha Davidson 编的书目“A List of Published Translations from Chinese into English, French, and German, Part I: Literature Exclusive of Poetry. 1957. American Council of Learned Societies”。他将主要的小说翻译情况择述如下:
1《金瓶梅》Egerton 译 1939
2《镜花缘》Giles 等名家选译
3《今古奇观》Howell 选译
4《儿女英雄传》无英译 有德译
5《浮生六记》林语堂译
6《封神演义》无英译 有德译
7《好逑传》Bedford-Jones译
8《二度梅》无英译 有德译
9《西游记》Waley 译 1942
10《二十年目睹怪现状》无英译
11《儒林外史》杨宪益夫妇合译 1957
12《老残游记》林疑今、葛德顺合译 1939;杨宪益夫妇合译 1947; Shadick 译 1952
13《聊斋志异》Giles 译 1925
14《三国演义》Brewitt-Taylor 译 1925
15《水浒传》Pearl Buck (赛珍珠)译 1933; Jackson 译 1937
16《红楼梦》Joly 译 1893; Isabel McHugh 译 1932
以上为中国古典小说截至一九五七年为止的英译本。
此外还有以下各人的英译本:
《金瓶梅》Weale Miall 译 1940
《红楼梦》王际真译 1958
《西游记》Timothy Richard(李提摩太)译
《镜花缘》林太乙译 1965
《唐人小说》杨宪益夫妇合译 1962
《断鸿零雁记》(曼殊) 梁社乾译
至于现代小说,也有下列英译:
《鲁迅小说选》杨宪益夫妇合译 1960
《子夜》(茅盾) 许孟雄译 1957
《春蚕》(茅盾) Shapiro 译 1956
《家》(巴金) Shapiro 译 1958
版权所有