中国文学英译絮谈

沙枫

中国小说的英译本

小说,在中国,从前是不登大雅之堂的,是被认为是稗官野史的。

鲁迅在其《中国小说史略》的序言中就曾经这样说:“中国之小说自来无史;有之,则先见于外国人所作之中国文学史中,而后中国人所作者中亦有之,然其量皆不及全书之什一,故于小说仍不详。”

刘大杰在《中国文学发展史》中也说:(编者省略其后内容)

鲁迅在《中国小说史略》中,从“神话与传说”一直谈到“清末之谴责小说”,共二十八篇。

后来鲁迅在《中国小说的历史的变迁》中,扼要分为下列六讲:

一、从神话到神仙传;

二、六朝时之志怪与志人;

三、唐之传奇文;

四、宋人之“说话”及其影响;

五、明小说之两大主潮

六、清小说之四派及其末流。

鲁迅的《中国小说史略》,已有增田涉的日文译本。至于英文译本,尚付阙如。

中国最有名的四部长篇小说,当是:一、《三国演义》,二、《水浒传》,三、《西游记》,四、《红楼梦》。这四部小说都有了英文译本了。

梁实秋在一九六三年所写的《中国文学作品之英译》一文中,说他手头有 Martha Davidson 编的书目“A List of Published Translations from Chinese into English, French, and German, Part I: Literature Exclusive of Poetry. 1957. American Council of Learned Societies”。他将主要的小说翻译情况择述如下:

1《金瓶梅》Egerton 译 1939

2《镜花缘》Giles 等名家选译

3《今古奇观》Howell 选译

4《儿女英雄传》无英译 有德译

5《浮生六记》林语堂译

6《封神演义》无英译 有德译

7《好逑传》Bedford-Jones译

8《二度梅》无英译 有德译

9《西游记》Waley 译 1942

10《二十年目睹怪现状》无英译

11《儒林外史》杨宪益夫妇合译 1957

12《老残游记》林疑今、葛德顺合译 1939;杨宪益夫妇合译 1947; Shadick 译 1952

13《聊斋志异》Giles 译 1925

14《三国演义》Brewitt-Taylor 译 1925

15《水浒传》Pearl Buck (赛珍珠)译 1933; Jackson 译 1937

16《红楼梦》Joly 译 1893; Isabel McHugh 译 1932

以上为中国古典小说截至一九五七年为止的英译本。

此外还有以下各人的英译本:

《金瓶梅》Weale Miall 译 1940

《红楼梦》王际真译 1958

《西游记》Timothy Richard(李提摩太)译

《镜花缘》林太乙译 1965

《唐人小说》杨宪益夫妇合译 1962

《断鸿零雁记》(曼殊) 梁社乾译

至于现代小说,也有下列英译:

《鲁迅小说选》杨宪益夫妇合译 1960

《子夜》(茅盾) 许孟雄译 1957

《春蚕》(茅盾) Shapiro 译 1956

《家》(巴金) Shapiro 译 1958

版权所有