中国文学英译絮谈
中学会考的“结庐在人境”
张其春在《翻译的艺术》一书中,谈到翻译的”妥贴“时,曾举陶渊明两句诗的英译为例。是这样说的:
“采菊东篱下,悠然见南山。”此为陶渊明之名句,英译有二。
英译一(Waley 译):
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
英译二(Teresa Li 译):
Plucking chrysanthemum under the eastern hedge,
I see the southern hills in the light of Eternity.
按 gaze 与 see 不同,悠然见之,自以后者为妥也。
把“悠然见”译作“gaze”或“see”的,也不限于 Waley 与 Teresa Li 两人,Aacker 也是译作“gaze”的,他把两句译成如下:
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
And gaze afar towards the southern mountains.
柳无忌也是译作“gaze”的,如下:
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze afar towards the southern hills.
两人的英译几乎一摸一样,所不同的,只是一人把“山”译作“mountains”,另一人则译作“hills”。
把“悠然见”译作“see”的,亦有罗旭龢(Robert Kotewall),他把这两句译成如下:
Culling chrysanthemums by the eastern hedge,
I see afar the southern hills.
Kotewall 的译文,是比 Teresa Li 译得朴素的。
Robert Payne 之译“悠然见”,既不译作“gaze”,也不译作“see”,而是译成“comes in sight”,译得似乎比上述五人都要高明。
王国维《人间词话》就曾经这样说:
有有我之境,有无我之境。“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”,“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”,有我之境也。“采菊东篱下,悠然见南山”,“寒波澹澹起,白鸟悠悠下”,无我之境也。有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩。无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物。
译作“comes in sight”,就是“无我之境”,“以物观物”也。
Payne 的这两句诗的英译是这样的:
I pluck chrysanthemums under the east hedge,
Easily the south mountain comes in sight.
《人间词话》的英译者 Ching-I Chu 也采用了 Payne 的英译。
这两句诗,出自陶潜的《饮酒》诗第五首,全诗如下:
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
兹介绍 Payne 的全诗译文如下:
I built my cottage among the habitations of men,
And yet I heard neither horses nor carriages.
Would you know how these things come to pass?
A distant soul creates its own solitude.
I pluck chrysanthemums under the east hedge,
Easily the south mountain comes in sight.
So wonderful is the mountain air at sunset,
And the birds flying in flocks homeward.
In all these things are secret truths,
Though I try to explain it, words are of no avail.
这一首诗,被选为本港中学会考中文科课文。
上海书局依照最新中国语文科会考课程编撰的《中国语文》一书对这首五言诗有此释文:
“在尘世筑屋居住,却不觉有车马的喧闹声。有人问我为什么能这样?我的心境已远离尘世,自然觉得居处偏远僻静了。在东篱采撷菊花,我悠闲地看见了南山。黄昏时南山的景色真美啊,飞鸟结伴归来了。从大自然中,领会到人生的真谛,想要把真谛说出,但又找不到适当的言辞。”
版权所有