中国文学英译絮谈
“泊船瓜洲”有新译
朋友寄来“春风又绿江南岸”的英译,是杨宪益译的,译来自然可喜。
朋友说,早期的“Chinese Literature”(《中国文学》),间中刊出中国古典文学作品的英译,多是杨宪益翻译的。
这首《泊船瓜洲》,杨宪益英译如下:
Parted by a single stream, Chingkou and Kuachou;
Beyond a few hills, Mount Chungshan.
Green in the spring wind the south bank of Yangtze;
When will the bright moon light my journey home?
原诗是:
京口瓜洲一水间,中山祗隔数重山。
春风又绿江南岸,明月何时照我还?
朋友还抄寄了一首有“Green”字的诗,说也是杨宪益译的,也是王安石写的。译诗如下:
His well-swept path under thatched eaves is clear of moss;
The flowers and trees here are planted by his hands.
A stream like an emerald girdle guards his fields,
And the two hills confronting his gate cast a green shade.
一查中华书局出版的《宋诗一百首》,就查到了原诗,题为《书湖阴先生壁》,全诗是:
茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。
一水护田将绿绕,两山排闼送青来。
书中有此说明:
湖阴先生本名叫杨德逢,是作者住在金陵紫金山下时的邻居。这首诗是题在杨家墙壁上的。主要是写山中人家的初夏景色。
《泊船瓜洲》一诗,也有说明如下:
这是作者路过瓜洲,怀念金陵住所的诗。诗的第三句里用一个“绿”字,把春风的作用活画了出来。据说,当初他曾用过许多字,先用“到”,又改作“过”,再改作“入”,再改作“满”,都不合意,修改了好多次,最后才选定这个“绿”。这种注重炼字、认真的写作态度,一直受人称颂。
杨宪益把“又绿”译作“Green in”,译来似漫不经心,可能也是经过多次推敲修改的。
版权所有