译林絮谈

沙枫

青年“领导”与青年“带头”

香港市政局把一九七五年定为清洁香港年,在交通要道张贴海报标语,有中文,有英文。港府的文字,照例是先英后中的。

英文的标语是:“Youth leads the Way Clean Hongkong.”

中文呢?“青年领导,清洁香港。”

朋友说“Lead”或“Lead the way”译作“领导”虽没有错,但如译作“带头”,似乎更好。

笔者又翻了一下字典,郑易里、曹成修合编的《英华大辞典》对“lead”这个动词有如下解释:

(编者删除部分内容)

片语“lead the way”,则是“引路、带路”。

又翻查了厦门大学外文系编译的《英语成语词典》,“lead”作为动词,有下面几种解释:

一、lead now here——不会有什么结果。

二、lead off——领头,开头。【例】Who is to lead off the debate? 辩论由谁开始?

——领开,领走。【例】The singer was lead off the stage by the maestro. 乐队领班带着那歌唱家离开舞台。

三、lead up to——慢慢引到,导致。【例一】He always leads up to his favorite topic. 他常常把话头引到他的得意的话题上去。【例二】These circumstances will lead up to war. 这种情势会导致战争。

后来,在“way”字下找到了“lead the way”这个片语。据解释,“lead the way”是“在前面走,带头,领先;引路,带路”。

这本成语词典并举英国作家高尔斯华绥所作的“The Silver Spoon”一书的句子为例:“He led the way, with Michael retailing the events of the morning.” 中译是:“他领路在前面走着,麦克尔叙述着早上发生的事。”

这一本英文成语词典有一特点,就是常常举英美文学作品的句子为例。

版权所有